Az én házam a te házad, vagyis érezd magad otthon.
Mi, külföldiek sokszor eltévedünk a mexikóiak barokkos nyelvhasználatában. Erre az egyik legjellemzöbb példa a "tu casa", ami szószerinti fordításban azt jelenti: "a te házad, otthonod", de ezt így kell érteni: "mi, nálunk". Pl. ha valakitöl megkérdezem, merre laknak, azt felelik:
"TU CASA está en Reforma."= "A TE OTTHONOD a Reforma úton van", ami igazából "AZ ÉN OTTHONOM".
Günther már egy fogalom lett a mexikói vendégszeretetröl beszélve, egy reklámon keresztül. A reklám megértéséhez elég az elejét lefordítani:
-Günther, isten hozott Mexikóban, uram! Ezt meg kell ünnepelni. Most szombaton bulit rendezünk nálad (fiesta en tu casa)!
-De hát még csak most érkeztem, egy kicsit nehéz lesz.
-Na ne, Mexikóban vagy. Szombaton bulit rendezünk nálad!
-De hát még csak most érkeztem, egy kicsit nehéz lesz.
-Na ne, Mexikóban vagy. Szombaton bulit rendezünk nálad!
...És most nézzétek meg a reklámot!
A "Mi casa es tu casa"-t mi is "megkaptuk", koszonet es ha'la erte!
VálaszTörlésDe egy kis "chocolate"-ért még vissza kell jönnötök és lemenni egészen a kakaó székhelyére, Oaxacába!
VálaszTörlés:)))))